Bijzonder

En soort kerstgevoel: Vertaald uit het Russisch

By  | 

Ik rijd al bijna een kwart eeuw op ‘Russische’ motorfietsen. De dingen zijn simpel, vertederend en veel minder onbetrouwbaar dan iedereen denkt.

Sinds Internet er is heb ik ook contact met mensen uit de voormalige Sovjet republieken, die ik voor het gemak maar ‘Russen’ noem.

De communicatie daarbij gaat of in brokkelig Engels, wat Duits of Google Translate. En omdat er toch een soort winters kerstgevoel in zit deel ik zo’n vertaald FB bericht graag met jullie:

Wat Google Translate ervan maakt: Winter in Rusland

Ik ontplofte op de handen en ik adem in de handschoenen, zodat ik mijn ondeugende vingers warm kon houden. Het maakt niet uit dat de zasnežennuû weg nodig is om te gaan… rijd verder. De rechte pijl ging naar voren, en sneed het donkere bos door. Er was een krokante sneeuw in de bomen.

Ik droeg helm en handschoenen, ik drukte op de startmotor en de fiets kwam in leven, gehoorzaam aan mijn ijzeren hart. De spiegels op het stuur waren licht beefde, en er was een nauwelijks zichtbare trilling over de romp.

– een beetje warm…
– een paar minuten van de motor ging nauwelijks stoom af.
– nou, het is allemaal weg…
– ik drukte zachtjes op de gas.
– dus… zo… rustig… koppeling… nou alles… laten we gaan.

De motor proskolʹznuv het achterwiel, een beetje zwenkte achteruit. Ik had m’n voeten in de balans en vyrovnil de koers.
Ik heb gas toegevoegd. De fiets begon verrassend snel te versnellen zonder buksuâ in de sneeuw.

On the road

We waren aan het rijden! Nu is het belangrijkste om het wiel vast te houden en alles langzaam en netjes te doen. Ik wil de controle niet verliezen en naar de struiken vliegen. Ik voelde een beetje fris briesje. Geen kou, de winter wind, namelijk een koele bries.

Ergens in de diepte van het bos, werd het geluid van een werkende motor gehoord, waarschijnlijk was er een tractor. Om de een of andere reden, werd ik duidelijk gehoord door het geweven geluid van zijn motor. Er is een coole draai voor.

Een osmelev passeren…

Ja… moet rustig aan doen… maakt niet uit hoe je aan de kant moet crashen, of dan ga je een zware motor optillen. Ik ben voorzichtig de bocht voorbij gegaan, om niet mijn voeten te zetten
– dat is goed! Een ja knap! – lachend, prees zichzelf.
– vaardigheid is geen bladeren!
Door de bocht en de osmelev te passeren, trok ik de pen van gas. Motor verdoofd.

En wij zijn mensen! We vlogen deze weg! En naar de hel met de sneeuw! Naar de hel met de kou en de skolʹzâčka! Naar de hel met alles!!! We renden naar de wind!!! Ik draaiende weer!!! Brul motor verbijsterde dit slapend, winter met zijn prâmotokami!!!
Hoera!!!

En hier kreeg ik een klap in de zijkant… de motor ging scherp, gooide me bijna van het zadel… toen voelde ik nog een týček onder de ribben…
– ja verdomd goed snurken – hoorde de stem van de vrouw…

Wij wensen al onze lezers prettige feestdagen en een voortreffelijk 2019!

En met Google Translate komt het vast wel goed. Ooit. Maar waarschijnlijk nog niet in 2019. En zeker niet vanuit het Roemeens naar het Nederlands. Maar dat is dan weer een ander verhaal. Het verhaal van Mihac Cecan.

Dolf Peeters, huurwoordenaar, automotive journalist, lid van de Heeren van Arnhem

5 Comments

  1. Dolf

    31 december, 2018 at 17:03

    Vriend Mihai is Moldavier. Google Translate heeft het naar onze ervaring erg moeilijk met telen uit de voormalige CCCP, zeker met Roemeens. Terwijl dat volgens mij een dronken mix van Frans en Italiaans is. Maar het is duidelijk dat hij motortrips op Urals organiseert. En Urals en Dneprs zijn voor de dertiger “De motorfietsen waar onze grootouders en ouders op reden”. Op het platteland daar wemelt het nog van de oude zooi. Maar blijkbaar is een lokale plattelander aan het werk of straalbezopen.

  2. Dirk

    23 december, 2018 at 09:52

    Zou het eventueel Sloveens kunnen zijn? Als ik een paar woorden door Google translate haal krijg ik Sloveens als suggestie maar evenmin een vertaling. Lijkt me geen Russisch… skolʹzâčka

  3. Olav

    22 december, 2018 at 22:22

    Het is bijna dichterlijk. Maar wat was de oorspronkelijke taal? Roemeens? Dat lijkt totaal niet op Russisch, het is een Latijnse taal en geen Slavische. Roemenië was ook nooit een Sovjet-Republiek.

    • Jan Jeuring

      23 december, 2018 at 18:31

      De auteur schrijft ook niet dat Roemenie een Sovjet-Republiek was.. Lezen is vrekkus moeilijk.

      • Pascal

        24 december, 2018 at 11:00

        Dat schrijft hij dus wèl; al in de koptekst..

        Het maakt zijn verhaal er niet minder op…Translate geeft vaak grappige ‘vertalingen’

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

X
X